[百师联盟]2025届高三仿真模拟考试(一)1语文答案

[百师联盟]2025届高三仿真模拟考试(一)1语文答案正在持续更新,目前大联考答案为大家整理了相关试题及答案,供大家查缺补漏,高效提升成绩。

本文从以下几个角度介绍。

    1、2023-2024学年下期高三仿真模拟卷
    2、2024学年第一学期高三仿真考
    3、2024全国仿真模拟卷ⅰ语文
    4、2024年高三仿真模拟考试语文
    5、2024全国高考仿真模拟卷(二)语文答案
    6、2024全国高考仿真模拟卷(五)5语文试题
    7、2024年语文高考模拟仿真卷二
    8、2024全国高考仿真模拟卷语文
    9、2024全国高考仿真模拟卷语文2答案
    10、2024年高考仿真模拟卷二语文
高三年级一轮复中期质量检测在全世界大力倡导环境保护的时代,作为自然生态一部分的语言也理所应当重视自身内部的环境保护以及自身地位的保护。弱势语言的边缘化并非宿命,通过翻译这一有效手段也有可语文能从边缘走向中心。考生注意:(摘编自祖利军《全球化背景下的生态翻译》)1.本试卷共150分,考试时间150分钟。材料二:2.请将各题答案填写在答题卡上。孕育于中西思想交汇、中国译学交流活跃之地—一香港的生态翻译学,其雏形为翻译适应3.本试卷主要考试内容:高考全部内容选择论。该论援引英国生物学家达尔文进化论中的“适应/选择”说,将对翻译语境的认识拓考在译”(译者中心、主导),“怎样译”(汰弱留强/求存择优、选择性适应/适应性选择),“为何(一)现代文阅读【(本题共5小题,19分)译”(适者生存、强者长存、译有所为)等问题。该阶段的生态翻译学,是中国学者运用西式阅读下面的文字,完成1~5题。路线,跨越生物学和翻译学的文理学科界限,进行翻译理论创新的尝试。随着认识的深化和发材料一:展,便有了生态翻译学“立论”阶段(2001-2004)之后的“倡学”(2005-2009)和“创派”(2010-题《现代汉语词典》说,生态学是研究生物与非生物环境等之间相互关系的科学。那么生态阶段。又是如何跟翻译结合在一起的呢?我们知道翻译是不同语言之间的语码转换、信息转换、文化““”“,“,答转换。这种转换很难达到对等或衡。而这种不等或不衡以不同的方式表现出来,如语际调试和变。从西方的“适应/选择”说,到中西融合的生态主义,到新生态主义:从理论创新到范式创新;从解释描述译文产生过程,综观描述翻译生态整体和翻译理论本体,到“统领要又如文化传递,弱势文化相对很少被译成强势文化,而以欧美中心主义为代表的强势文化却大和关照一切翻译行为和翻译研究”·易见的是,生态翻译学一路走来,遵循的是一条多元整量被译成弱势文化。显而易见,生态翻译就是要保持语言地位的衡、文化交流的衡。当然合的创新之路,将文与理,中与西,古与今,宏观、中观与微观,局部与整体,喻指与实指等生态翻译也同样重视语言的生态性,即绿色性、清洁性和伦理性,努力将他种语言中的“不洁”融聚一体,是其建构路径的显著特点。不拒之门外,保持本族语言的洁净。生态翻译学发展至今,在国内产生了较大影响,在国际上也拥有一定的影响力。但其面临世界上有成千上万种语言,就像生物能被划分为种、属、科、目、纲、门、界一样,语言的理论建构问题依然严峻。如中国译论如何实现内涵式发展?研究数量增多、空间拓展固然可内也被划分为不同语系语族,呈现出多姿多彩、百花齐放的生态繁荣景象。有些语言使用者众多,喜,但目前为止,我们难以提出一个让译界震撼、眼前一亮的译论。归根结底,是我们的译论如汉语;而有的语言,尤其是某些国家的少数民族语言,使用者甚少,如中国东北的鄂伦春语创新在兼顾形式的同时,要实在融入新颖的思想内涵。又如返本开新的译论建构如何避免传统线使用人数只有约800人。最少的要数俄罗斯的一种叫他法的方言,使用者不足百人。在非洲和话语之不足?目前为止,我国提出的本土译论,包括生态翻译学、推手论、大易翻译学、和合太洋的一些岛国,有些语言的使用人数也微乎其微。但作为一种语言,它们存在于斯,发展翻译学、文章翻译学等,纷纷从传统哲学和文论中汲取养分,取得了一定成绩。但是我国传统于斯,也是语言大家庭中的一分子,并为世界语言的生态多样性默默地释放自己的华彩,支撑哲学及文论中一些常被借用的核心概念,如阴阳、天人合一、道、气、和谐、中庸、仁、浩然封着世界文化的绚烂。之气等,在具有意蕴丰富、解读空间大的优势的同时,也存在明晰和理性不足的弊端。正是由于语言具有生物生态性,其繁茂与衰亡是自然规律,也是历史规律。但是,如果语[摘编自蓝红军、冯丽霞《翻译理论建构的多元融合——生态翻译学20年(2001-2021)密言的消亡是由于非自然因素、人为因素,那么语言的生态就遭到了人为的破坏。之启思》]怎样才能遏制语言生态的失衡呢?翻译不失为上上之策。首先,翻译要打破传统的“形式1.下列对材料相关内容的理解与分析,不正确的一项是(3分)对等”“动态对等”等旧框框,引入异化的翻译对欧美中心主义进行解构。异化的翻译在英语A.中国的生态翻译学孕育于香港,经历了“立论”“倡学”“创派”等阶段,这是认识的深化里可以成为抵御民族中心主义和种族主义、反对文化上的自我欣赏和反对帝国主义的一种形和发展的体现。式,以维护民主的地缘政治的关系。比如可以把具有中国文化特色的语言做异化处理,把“班B.生态翻译在保持语言地位、文化交流的衡的同时,也要注意保持本民族语言的特色,确门弄斧”译成 show off one’s skill with theaxe before Lu Ban,然后用注解的方式说明保本族语言的纯正性。该句的文化历史背景。只有这样,中国特有的历史文化才能路身于国际文化舞台。汉语译成英C.不同语言之间的转换很难达到完全对等,但并不是一点办法也没有,如翻译中的异化处理就是一种积极的手段。不同的语言会有不同的文化倾向。当国界作为沟壑横亘在文化交流的快轨之上时,翻译可以担D.在全球化背景下,翻译这一有效手段必然使弱势语言从边缘走向中心,从而使文化生态圈负起使“天堑变通途”的重大使命。弱势文化通过翻译而使世人知道自己的存在,然后逐渐吸保持繁荣昌盛。引其他文化的注意力,从而使文化生态圈保持繁荣昌盛。2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3分)高三语文第1页共8页高三语文第2页共8页
本文标签: